blog




  • Watch Online / «Miserere" Густаво Бекер: изтеглете fb2, прочетете онлайн



    За книгата: година / Истинското име на този прекрасен писател е Домингес Бастида, но той публикува под името Бекер, втората част от фамилията на баща му, която е не се предава на сина. Той е роден в Севиля, в семейство на немци, които отдавна са се установили в Испания и вече са забравили родния си език. Останал сирак в ранна възраст, Бекер живее кратък живот, пълен с трудности, който се превръща в олицетворение на романтична изоставеност, както и неговите стихове. Г. А. Бекер умира в разцвета на творческите си сили от потребление. Литературното наследство на писателя е малко и повечето от неговите произведения са публикувани едва посмъртно. Приятели издават сборник с неговите „Стихотворения“ (1871), базиран на непълна чернова, единственият оцелял, след като оригиналната книга, подготвена от поета, е изгубена по време на Септемврийската революция от 1868 г. В същото време неговата проза „Легенди“ е събрана заедно, продължавайки традициите на романтичното изкуство, но Бекер вече е лишен от революционната активност, характерна за ранните испански романтици. Мирогледът на писателя е дълбоко трагичен, а романтичният му бунт се изразява главно в самоизолация от неприемливата реалност и в потапяне в света на интимните чувства, особено любовта, по същество е централният герой както на стиховете на Бекер, така и на неговата проза „Легенди“. Ако в поезията поетът се огражда от реалността, потапяйки се в субективни преживявания, то в „Легендите“ това се постига чрез пренасяне на действието в далечното, предимно средновековно минало. В испанския романтизъм жанрът на легендата става широко разпространен преди Бекер. Но, както пише испанският изследовател Анхел дел Рио, в предишните романтични легенди „доминираха духът на приключението и интригата, наред с описателния елемент; в легендата на Бекер, напротив, мистериозното, свръхестественото и магическото царство е лирично изкуство. Съдържанието на тези легенди е разнообразно, често е заимствано от писателя от народните приказки, но почти винаги в основата на трагичния конфликт, който определя развитието на техния сюжет, е копнежът за непостижимото, невъзможното, неуловимото. Легендата "Зелени очи" е преведена за първи път от Ек. Бекетова и издадена през 1895 г.; в новоредактиран вид е включен в сборника: G. A. Becker. Любими. М., 1986. Там за първи път е публикуван превод на легендата „Лунен лъч“.З. Плавскин